El problema de la tilde en “guión” (adelanto del capítulo 16 de la Segunda parte)

El padre, lejos de abrumarse o aburrirse con la explicación, estaba entregado a ella:

—Muy curioso. Y ahora nos queda lo de guión. Que le han quitado la tilde, ¿no?

—Sí, y a otras palabras como truhán o Ruán, la ciudad de Francia. CathedralRouenEsto se ha hecho entre otras cosas porque en el español de América estas palabras se pronuncian con diptongo y, por tanto, son monosílabas y, entonces, a no ser que tengan un correspondiente átono, no se tildan. Es verdad que la tilde no sirve para distinguir cuándo una palabra se pronuncia en una o dos sílabas. Para eso está la diéresis en poesía. Pero la cuestión es que no es que yo quiera, poniendo la tilde, decir que la palabra se pronuncia en dos sílabas, sino que lo que hago es lo contrario: como pronuncio la palabra en dos sílabas, gui-ón, por ejemplo, esta sería aguda terminada en n y, por tanto, se tildaría. Yo de hecho es de las pocas reglas que me permito saltarme a la hora de escribir. Para justificar el que no se ponga tilde se dice que en guión las dos vocales forman un diptongo ortográfico, que significa que se pronuncien como se pronuncien en la escritura se comportan como un diptongo. Y esto afecta a palabras como rió, del verbo reír, lié o lió, del verbo liar, criáis e, incluso, a las que tienen ui, como huí.

—¿Ninguna de esas lleva ya tilde?

—En teoría ninguna.

—Pues yo les plantaría una tilde.

—Ya, y yo. Es que encima el hecho de que ese diptongo se pronuncie en una o dos sílabas puede influir en la conjugación. Un verbo como enviar, donde –viar se pronuncia en dos sílabas, vi-ar, tiene el presente envío, pero uno como acariciar donde –ciar se pronuncia en una solo sílaba tiene el presente como acaricio y no acaricío. En otros como adecuar o evacuar se pueden tener las dos opciones. De hecho en evacuar lo preferido es evacuo, aunque yo diría evacúo. Claro, en los monosílabos esta doble posibilidad no existe porque solo hay una sílaba, pero es curioso que se comportan como enviar: se dice lío y no lio átono o algo así.

—Ya veo. Claro, es una cuestión complicada.

—Eso sí, me preocupa una cosa.

—¿El qué?

—Que lo ideal sería que toda palabra tuviera una forma sin tilde en alguna de sus posibles pronunciaciones. Estamos de acuerdo en que queremos poner tilde a guión, cuando el acento recae en la o.

—Sí.

—Pues bien, la otra posibilidad sería que el acento recayera en la i y también llevaría tilde: guíon. No habría, pues, ninguna forma sin tilde.

—Sí, si lo pronunciamos a la americana, en una sola sílaba, ¿no?

—Ya, pero lo de la tilde debería ser independiente de la pronunciación.

—Ah.

8 thoughts on “El problema de la tilde en “guión” (adelanto del capítulo 16 de la Segunda parte)

  1. […] No. En su Ortografía la RAE dice que, aunque puede haber vacilación entre la pronunciación de palabras con estos diptongos (como [búitre] o [buítre]), a la hora de poner la tilde se considera que el acento recae sobre la segunda vocal. Por eso se tilda cuídate, pero no se tildan diu o siux, a pesar de que algunos los pronunciemos [dí-u] o [sí-ux], en dos sílabas. Se consideraría que el acento recae sobre la u (a pesar de lo que parece decir la RAE en los tuits de abajo) y no se tildarían porque serían monosílabos al estilo de guion. […]

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s